-
そか,もぃ君はぃなぃのか - [影视评论]
2009-01-22
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://loveayu.blogbus.com/logs/34230076.html
そか,もぃ君はぃなぃのか
原来,你已经不在了。
我很喜欢这句日语,虽然我看着这些个假名读起来还是非常的不顺。
这是一部叙述日本著名经济小说家城山三郎和他夫人情感的小说改变的sp。
演员是我很喜欢的田村正和,细腻的表演让人很容易就陷入有点哀伤,但又温暖的故事中。
能守护一个人的一生,与之偶尔拌嘴,偶尔顽皮,偶尔浪漫,一直缓缓平平淡淡的在一起,原来是那样那样的幸福。
在全球那么多亿的人口中,你能任性的叫那个人“喂”,因为她或者他,一直都在。
当看着空荡荡的屋子,回想那些共同经历的事件时,一句又一句习惯的“喂”,却再也听不到那个人的回应了。
所以,自私的想,和睦亲爱的夫妇间,先行走的那一位,怎么来说,都是幸福多一点的。
因为先死的那一位,用他的死,得到了永远的爱情。
而活着的那位,带着永恒的爱的回忆,只能说一句:そか,もぃ君はぃなぃのか
爱,比死更冷。
收藏到:Del.icio.us








评论
最后一句话一直喜欢。。
呵呵。今天听两位叔叔辈的人物亲切地交流日语。。
马上想到你~~呵呵。。
生日快乐~~~
正しい場合は「そか、もう君はいないのか。」とおもう。
注意长音和あ、い、う、え、お的大小的区别,你打的い只有半拍,应该是拗音时候用的吧。。。。
じゃ、もっと頑張ってくださいね~~~
开学咱们对话一下